Hier ein kleines Beispiel:
Übersetzung Deutsch Englisch
„Einen komplexen Text zu übersetzen ist gar nicht so schwer!“ > „To translate a complex text is not that hard!“
Und nun wieder zurück vom Englischen zum Deutschen
„To translate a complex text is not that hard!“ > „Um einen komplexen Text zu übersetzen ist nicht so schwer!„
Okay, ich weis ja was gemeint ist… Man sieht aber auch schön das ein solches Übersetzungstool keine wirkliche alternative zu einem muttersprachlichen Übersetzer darstellen kann, da ein solches Tool nicht mit Gramatik, Textstil und schon gar nicht mit kulturellen Hintergründen klar kommt.
Wie du bereits sehr gut an dem kleinen Beispiel oben sehen konntest, sind Übersetzungstools für den Privatgebrauch voll und ganz ausreichend und sogar durchaus nützlich. Ganz anders hingegen schaut es bei Übersetzung im gewerblichen Bereich aus, hier können Übersetzungsfehler schnell auch mal einen Millionenbetrag kosten, daher sind Übersetzungsagenturen welche Fachübersetzung für Finanzen usw. anbieten gerade im geschäftlichen Bereich nach wie vor unerlässlich. Nicht nur, weil es unzählige Wörter gibt, welche Unteranderem mehrere Bedeutungen haben können, ist die menschliche Sprache viel zu komplex, um mit einem Übersetzungstool sinnvoll und inhaltlich korrekt übersetzt werden zu können. Ein professioneller Übersetzer arbeitet grundsätzlich nach dem Muttersprachenprinzip, d.h. Texte werden immer von der Fremdsprache zur eigene Muttersprache übersetzt. Nur so können alle sprachlichen und kulturelle Aspekte bei einer Übersetzung berücksichtigt werden.
Fazit
Wie schon erwähnt sind Übersetzungstools für den privaten Gebrauch durchaus Okay, allerdings sollte man das Übersetzen von gewerblichen Texten den Profis überlassen!